Pour t'en donner un léger parfum, je te traduis ce poème ci-dessous:
D'abord écrit en allemand puis en français:
Il est comme tu peux le lire du fin XIXème S.
Ah oui encore un truc: En allemand on dit Isolde et non Iseult comme en français.. Je préfère écrire Isolde, qui sonne mieux.
Tristan und Isolde von Heinrich Seidel (1842-1906)
König Marke, wie die Sage meldet,
"Le roi Marcus, comme le raconte la légende Liess begraben Tristan und Isolden
"Fit enterrer Tristan et Isolde Zu den beiden Seiten eines Kirchleins,
"De part et d'autre d'une petite égliseNoch im Tod die Liebenden zu trennen.
"Pour encore séparer dans la mort ces amoureuxDoch aus Tristans Hügel schoss ein Weinstock,
"Cependant du monticule (de terre de la tombe) de Tristan poussa énergiquement un cep de vigneRosen wuchsen aus Isoldens Grabe,
"De la tombe d'Isolde des roses Strebten eilig aufwärts an den Mauern,
"Se pressèrent le long des mursTrieben mächt'ge sehnsuchtsvolle Ranken,
"Et poussèrent leurs ramages majestueux tout empreints d'un désir nostalgiqueSpannen sich empor des Daches Flächen,
" Se tendirent vers l'avant le long des lignes du toitUnd - ein Wunder war's nach wenig Jahren
"Et - quel ne fut pas ce miracle au bout de quelques années" Rankten hoch am First schon ineinander
"Elles firent ramure tout au faîte du toit les unes dans les autresUnzertrennbar Rosenbusch und Rebe.
"Inséparables rosiers et beaux sarmants de vignes. Rosen blühten leuchtend nun im Weinlaub,
"Des roses fleurissaient maintenant dans les vignesTrauben hingen in den Rosenzweigen!
"Des grappes de raisin pendaient des rameaux des rosiersDieses holde Wunder zu beschauen,
"Ceci tint d'un miracle que l'on pouvait contemplerPilgerten herbei aus weitem Umkreis
"Et se retrouvèrent là, venus aussi de loinGern die zärtlich hold verliebten Paare,
"De tendres amoureux venus de bon alloiUnd nachdem voll Andacht sie gestaunet,
"Et après qu'ils se furent de ces pensées émerveillés, Schauten sie sich leuchtend in die Augen,
"Se regardèrent leurs yeux de cela soudainement éclairésIhre Hände rankten ineinander,
"Une main chercha l'autre et d'une manière avide,Und sie küssten sich und sprachen gläubig:
"Ils s'embrassèrent en se disant, alors très convaincus"Stärker als der Tod ist treue Liebe !"
"Dieu qu'un tel bel amour est plus fort que la mort !Voilà un premier jet, pas bien facile, cet exercice de style, je dois l'avouer
.
Je vais continuer, mais demain, si tu le veux, tout en cherchant ce qui se dit des tombes.....
_________________
Patrick des Noires Forêts des Vosges.
Archer un jour, archer toujours..